لهجه گذاشتن و کاربرد واژه های بد در انیمیشن ها آفت است | نیمرخ

لهجه گذاشتن و کاربرد واژه های بد در انیمیشن ها آفت است

بانی فیلم، گروه سینمای ایران: ناصر ممدوح لهجه گذاشتن برخی از شرکتها دوبله انیمیشنهای خارجی و استفاده از واژه هایی که به هیچ وجه برای کودکان مناسب نیستند را مورد قبول و صحیح نمی داند. ناصر ممدوح که مدیریت دوبلاژ فیلم های جشنواره بین المللی فیلم رشد را برعهده داشت؛ ضمن بیان این مطلب که کودکان و نوجوانان بیش از همه مشتاق دیدن فیلم های انیمیشن هستند؛ درباره نحوه دوبله این فیلم ها به بانی فیلم گفت: در تمام مدت کاری ام همواره به این موضوع اهمیت داده ام که از کلماتی استفاده کنیم که بار آموزشی برای بچه ها داشته باشد. انتخاب واژه های درست که بار معنایی بدی ندارند و همچنین قابل فهم برای بچه ها هستند مهم ترین ویژگی کار ما در دوبله فیلم برای این گروه سنی بوده است. این دوبلور با سابقه و پیشکسوت با انتقاد از نحوه دوبله انیمیشن هایی که برای بچه ها صورت می گیرد اظهار داشت: در بسیاری موارد شاهد هستیم که در دوبله از کلمه ها و واژه هایی استفاده می کنند که به هیچ وجه برای کودکان مناسب نیستند و حتی در برخی موارد برای شخصیت های انیمیشن های خارجی لهجه در نظر می گیرند. در صورتیکه این کار اصلا مورد قبول و صحیح نیست. وی با بیان اینکه مسئولیت سنگین دوبله و رعایت این موارد بامدیر دوبلاژ است و گویندگان تحت فرمان مدیر دوبلاژ هستند؛ اضافه کرد: من همکاری زیادی با جشنواره بین المللی فیلم رشد داشتم که البته بین این همکاری وقفه ای ۷ ساله افتاد اما امسال این همکاری دوباره صورت گرفت چراکه به شخصه برای بچه ها و کارکردن برای آنها ارزش زیادی قایل هستم و دوست دارم با نحوه دوبله مان بتوانیم روی آموزش درست آنها تاثیر بگذاریم. ناصر ممدوح استفاده از واژه های بد و نا مانوس تنها به بهانه به خنده واداشتن کودکان را امری نادرست دانست و اضافه کرد: باید سعی کنیم حتی اگر دوبله مان طنز است؛ از کلماتی استفاده کنیم که مخاطب لذت ببرد و طنزی نباشد که ادبیات صحبت کردن،تربیت و آموزش او را تحت تاثیر قرار بدهد. ممدوح همچنین درباره نحوه دوبله کردن فیلم هایی که ادبیات آنها با فرهنگ ما متفاوت است؛ عنوان داشت: هر فیلمی با فرهنگ همان کشوری که در آن ساخته شده؛ تطابق دارد اما این دلیل نمی شود که ما هم از همان ادبیات استفاده کنیم و باید در دوبله به موارد فرهنگی توجه داشته باشیم و این موردی است که انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم رعایت می کند. یادآور می شود؛ ۱۲ فیلم انیمیشن، ۲۰ فیلم داستانی و ۵ فیلم مستند داستانی برای نمایش در چهل و هشتمین جشنواره بین المللی فیلم رشد با مدیریت دوبلاژ و صداگذاری ناصر ممدوح و باب صفی خانی دوبله و آماده نمایش شدند. فیلم های کودکان با ادبیات خوب دوبله نمی شوند صفی خانی مسئول صداگذاری فیلم های چهل و هشتمین جشنواره بین المللی فیلم رشد هم در این باره گفت:یکی از بهترین نمونه ها و درس هایی که کودکان برای درست صحبت کردن در اختیار دارند؛ فیلم های آموزشی است. صفی خانی با اشاره به این مطلب که آنچه در کتابهای فارسی گفته می شود؛ بیشتر آیین نگارشی است اما آنچه بچه ها در فیلم با آن روبرو هستند، یک نمونه عملی برای درست صحبت کردن است؛ عنوان کرد: زبان کودک و نوجوان با بزرگسال تفاوت می کند و در دوبله فیلم ها باید به این موضوع اهمیت دارد و به نحوی مورد دوبله قرار بگیرند که در درجه اول ساده و در درجه بعدی بدون حضور مربی و یا والدین قابل درک باشند. مدیر صداگذاری فیلم های چهل و هشتمین جشنواره بین المللی فیلم رشد با اظهار تاسف از اینکه در دوبله فیلم برای کودکان؛ در برخی از موارد ادب رعایت نمی شود؛ اضافه کرد:این موضوع در برخی فیلم ها تا حدی شدید است که خود من به فرزندم اجازه نمی دهم تا هر فیلمی را با هر دوبله ای ببیند. بابک صفی خانی با بیان اینکه دوبله فیلم های جشنواره در نهایت دقت انجام گرفته است؛ اضافه کرد: تا جایی که امکان داشت؛ تلاش کردیم با فناوری و علم روز فیلم ها را دوبله و در اختیار بچه ها قرار دهیم. وی کیفیت فیلم های ارسالی به این دوره از جشنواره را مطلوب تر از سالهای قبل ارزیابی کرد و گفت: فیلم های این دوره از جشنواره از نظرکیفیت به مراتب از سال های قبل بهتر بودند و در این دوره، دوازده فیلم انیمیشن؛ ۲۰ فیلم داستانی و ۵ فیلم مستند و مستند داستانی دوبله و برخی زیرنویس شدند. چهل و هشتمین جشنواره بین المللی فیلم رشد به دبیری وحید نیکخواه آزاد از ۲۵ آبان تا ۲ آذر در سینما فلسطین برگزار خواهد شد.

نوشته لهجه گذاشتن و کاربرد واژه های بد در انیمیشن ها آفت است اولین بار در بانی فیلم پدیدار شد.

منبع: بانی فیلم
آدرس کوتاه: http://www.rokh.in/news/51895
دیدگاه

آخرین خبرها
مرتبط با خبر
خبرهای پربازدید

ناصر ممدوح

منوچهر والی‌زاده و ناصر ممدوح با «اتللو» به تئاتر شهر می‌آیند

پیشکسوتان هنر ایران با اجراخوانی «اتللو» به کارگردانی وحید اخوان به تئاتر شهر می‌آیند. به گزارش مهر، نمایشنامه «اتللو» نوشته ویلیام ‌شکسپیر با کارگردانی و تنظیم متن برای اجراخوانی وحید ...ادامه مطلب

۱۴۰۲/۰۹/۲۰

ناصر ممدوح

ناصر ممدوح: «اوشین» ایرانی ها را خود ژاپن هم می خواست بخرد!

ناصر ممدوح: «اوشین» ایرانی ها را خود ژاپن هم می خواست بخرد!

دوبله دیگر به سال های طلایی اش برنمی گردد ناصر ممدوح با اعتقاد بر اینکه دوبله دیگر به آن سال های طلایی اش برنمی گردد، درباره صداهای ماندگار این حرفه ...ادامه مطلب

۱۴۰۰/۰۶/۱۷

ناصر ممدوح

کرونا به دوبله بسیار لطمه زد

کرونا به دوبله بسیار لطمه زد

ناصر ممدوح می گوید، کرونا در سالی که گذشت باعث شد تا دوبلورها نقش‌هایشان را به تنهایی ضبط کنند و این مساله به کار دوبله لطمه بسیار زد. این دوبلور ...

۱۴۰۰/۰۱/۰۴

ناصر ممدوح

مردم صداها را دوست دارند ولی نه هر صدایی را/صدای ماندگار داریم ولی تعدادشان به اندازه دوبلورها نیست

سینماپرس: نوجوان ۱۳ ساله‌ای که برای اولین بار به سینما رفته بود، بدجوری از دیدن تصاویر متحرک روی پرده نقره‌ای هیجان زده شد. این جادو رهایش نمی‌کرد. این فکر آن قدر با او ماند تا او را به ناصر ممدوح تبدیل کرد؛ یکی از صداهای ماندگار و خاطره‌ساز ما.

۱۳۹۹/۱۱/۲۶

ناصر ممدوح

مرد خاطره‌ساز «اسپارتاکوس» و «زورو» ۷۸ ساله شد

مرد خاطره‌ساز «اسپارتاکوس» و «زورو» ۷۸ ساله شد

نوجوان ۱۳ ساله‌ای که برای اولین بار به سینما رفته بود، بدجوری از دیدن تصاویر متحرک روی پرده نقره‌ای هیجان زده شد. این جادو رهایش نمی‌کرد. این فکر آن قدر با او ماند تا او را به ناصر ممدوح تبدیل کرد؛ یکی از صداهای ماندگار و خاطره‌ساز ما.

۱۳۹۹/۱۱/۲۶

ایرج راد
ناصر ممدوح

خوانش نمایشنامه «نوای اسرار آمیز» در تالار رودکی

خوانش نمایشنامه «نوای اسرار آمیز» در تالار رودکی

نمایشنامه خانی «نوای اسرار آمیز» به کارگردانی وحید اخوان و با حضور ایرج راد، ناصر ممدوح یکم تا هشتم آذرماه در تالار رودکی اجرا می‌شود. به گزارش رسیده، گروه تئاتر کلاسیک نمایشنامه «نوای اسرار آمیز» نوشته اریک امانوئل اشمیت را به کارگردانی و بازنویسی وحید اخوان و ترجمه شهلا حائری...

۱۳۹۷/۰۸/۲۷

ناصر ممدوح

نقش‌خوانی ایرج رادو ناصر ممدوح در «نوای اسرار آمیز»

نقش‌خوانی ایرج رادو ناصر ممدوح در «نوای اسرار آمیز»

ایرج راد که برای یک نمایشنامه‌خوانی در تالار رودکی آماده می‌شود، ابراز امیدواری کرد که امسال بتواند نمایش نیمه کاره زنده یاد جعفر والی را روی صحنه ببرد.

۱۳۹۷/۰۸/۰۹

منوچهر اسماعیلی
ناصر ممدوح

پیکر بهرام زند تشییع شد/ دوبلورها با رفیق شان خداحافظی کردند

پیکر بهرام زند تشییع شد/ دوبلورها با رفیق شان خداحافظی کردند

پیکر زنده یاد بهرام زند امروز صبح ۱۹ فروردین از مقابل مسجد بلال صداوسیما تشییع شد. به گزارش سینماسینما، پیکر زنده یاد بهرام زند امروز صبح ۱۹ فروردین از مقابل مسجد بلال صداوسیما تشییع شد. منوچهر اسماعیلی، ناصر ممدوح، نصرالله مدقالچی، حسین عرفانی، علی همت، اردشیر منظم، پرویز ربیعی، افشین...

۱۳۹۷/۰۱/۱۹

ناصر ممدوح

ناصر ممدوح:بهرام زند در حرفه ما یک جواهر بود

ناصر ممدوح:بهرام زند در حرفه ما یک جواهر بود

  ناصر ممدوح یکی از بازیگران، گویندگان و پیشکسوتان عرصه دوبلاژ درباره زنده یاد بهرام زند به بانی فیلم گفت: من اصلا فکر نمی کنم که بهرام زند از بین ما رفته است. چون ایشان بسیار انسان خوبی بود و من امید داشتم که خیلی زود به استودیو برگردد و...

۱۳۹۷/۰۱/۱۹

مهران مدیری
ناصر ممدوح

وقتی ناصر ممدوح مهران مدیری را به چالش کشید

وقتی ناصر ممدوح مهران مدیری را به چالش کشید

ناصر ممدوح شامگاه ۲ تیر ماه با حضور در برنامه دورهمی از سالهای فعالیت خود در عرصه دوبله گفت و در ادمه هم با طرح پرسش‌هایی از مهران مدیری وی را چالش کشید.

۱۳۹۶/۰۴/۰۳

ناصر ممدوح
فرهاد قائمیان

سریال «تاریکی شب روشنایی روز» به ۷۰ درصد رسید

سینماپرس: تا به امروز ۷۰ درصد از تصویربرداری سریال تاریکی شب روشنایی روز به نویسندگی و کارگردانی حجت قاسم زاده اصل به پایان رسیده و گروه ادامه کار را در استودیو موسیقی ادامه می دهد.

۱۳۹۵/۰۹/۰۷